Anderlik Opublikowano 2 Marca 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 2 Marca 2006 Temat i pytania dotyczące napisów do filmów w A2 był poruszany już w innych miejscach na forum. Omówienie kwestii napisów znalazło się też w recenzji sprzętu przygotowanej przez geektoys.org Skoro już o napisach wspomniałem - A2 świetnie radzi sobie z polskimi krzaczkami, co dla nas (Polaków) jest szczególnie istotne, a o czym często zapominają dalekowschodni producenci. Niedogodnością jest jednak fakt, że film trzeba najpierw poddać konwersji za pomocą znajdującego się w zestawie oprogramowania JetAudio konwertera. Co więcej - program wymaga, aby napisy były zapisane w formacie SRT, co jednak nie stanowi większego problemu (można to zrobić np. za pomocą programu SubRip) Owszem ale nie do końca. Kwestję napisów można realizować w A2 na dwa sposoby: - pierwszy, omówiono powyżej w cytowanej recenzji jest czasochłonny, bo film wymaga konwersji w programie JetAudio. - drugi sposób polega na dołaczeniu do katalogu, w którym mamy plik AVI z filmem pliku z napisami w formacie SAMI (.smi). Wspomina o tym enigmatycznie instrukcja sprzętu (tabelka na str. 32 Odtwarzacz filmów - Napisy - Format SMI). Ważne aby oba pliki .avi i .smi miały tę samą nazwę. Sygnałem, że taka opcja istnieje była dla mnie możliwość ustawiania różnych opcji napisów po wejściu do Ustawień-Settings (klawiszB) w trakcie oglądania filmu. I tak możemy tam: - ustawić tryb Normalny, Podwójny (duża czcionka), Wyłączony; - poprawić synchronizację napisów z filmem w zakresie +/- 300 sek. ze skokiem co 0.5 sek.; - ustawić kolor napisów (White, Black, Gray, Yellow, Green, Blue, Violet, Red); - wybrać ścieżkę napisów (tego jeszcze nie rozgryzłem, ale wiele wskazuje na to, że możemy mieć napisy w kilku wersjach językowych). Na koniec krótko o formacie napisów .SMI. W podglądzie bardzo przypomina plik w kodzie HTML. Bez problemy można go uzyskać konwertując plik .txt (lub innu) w jednym z wielu służących do tego celu programów (np. Sibtitle Workshop). I to by było wszystko gdyby nie łyżka dziegciu w tej becze miodu - bo w przygotowanych w ten sposób polskich napisach niestety brak ogonków. Należy mieć nadzieję, że w którejś z nowych wersji firmware'u znajdzie sie również strona kodowa EsternEurope do fontów systemowych. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Anderlik Opublikowano 27 Maja 2006 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 27 Maja 2006 Nowa wersja f/w 1.77E przyniosła kolejne zmiany, tym razem w zakresie napisów. A2 zaczął obsługiwać poza formatem .smi również formaty .srt i .sub (tekstowy). Wystarczy, że plik z napisami w odpowiednim formacie i takiej samej nazwie jak plik .avi znajdą się w tym samy katalogu, i odtwarzacz będzie miał włączoną obsługę napisów żeby zaczęły się one automatycznie wyświetlać na ekranie. Obsługuje to nie znaczy, że obsługuje bez problemów: - w dalszym ciągu brak polskich fontów - brak prawidłowej synchronizacji z obrazem Tak więc w dalszym ciągu najlepszą formą dodania napisów jest wgranie ich na stałe w czasie konwertowania filmu (czyli DivX Bitmap) przy pomocy jetAudio. Pozdrawiam Anderlik Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
misiar Opublikowano 17 Lipca 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 17 Lipca 2006 Obsługuje to nie znaczy, że obsługuje bez problemów:- w dalszym ciągu brak polskich fontów Polskie fonty obsługuje(bo np pliki .txt z kodowaniem UTF-8 mają ogonki, tylko problem jest z konwersją takiego pliku na .smi lub inny z zachowaniem tego kodowania. Np. Subtitle Workshop tego nie potrafi, trzeba by poszukać innego programu. Pomijając tą kwestię jakoś nie udaje mi się w ogóle odpalić napisów dołączonych luzem do filmu. Nazwa plików jest na pewno taka sama, próbowałem z .smi, .sub i .srt i się nie uruchamiają. w ustawieniach pod filmem wyświetla mi się: Subtitle Tracks <> None Jak to ugryźć? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Johnny_L Opublikowano 17 Lipca 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 17 Lipca 2006 Obsługuje to nie znaczy, że obsługuje bez problemów:- w dalszym ciągu brak polskich fontów Polskie fonty obsługuje(bo np pliki .txt z kodowaniem UTF-8 mają ogonki, tylko problem jest z konwersją takiego pliku na .smi lub inny z zachowaniem tego kodowania. Np. Subtitle Workshop tego nie potrafi, trzeba by poszukać innego programu. Pomijając tą kwestię jakoś nie udaje mi się w ogóle odpalić napisów dołączonych luzem do filmu. Nazwa plików jest na pewno taka sama, próbowałem z .smi, .sub i .srt i się nie uruchamiają. w ustawieniach pod filmem wyświetla mi się: Subtitle Tracks <> None Jak to ugryźć? Temat polskch ogonkow rozpracowal pewien Czech. Dla mnie temat polonizacji A2 tym samym zostal zakonczony (menu eng. mi pasuje). Po szczegoly odsylam na konkurencyjne forum: http://www.iaudiophile.net/forums/showthread.php?t=10120 Napisy kowertuje za pomoca subedit do .smi i wszytstko dziala ok. trzeba uwazac, aby nazawy .avi i .smi byly identyczne. Po subedit odsylam oczywiscie do autora: http://subedit.prv.pl/ Z innnnej beczki pytanie, jak zabezpieczacie wyswietlacz. Wiem (m.in. z ww. forum) o roznych wynalazkach, ale rozgladam sie za czyms lokalnym, np. jakas nalepka od PSP (ten sam rozmiar w koncu) czy cos. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
misiar Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 20 Lipca 2006 Temat polskch ogonkow rozpracowal pewien Czech. Dla mnie temat polonizacji A2 tym samym zostal zakonczony (menu eng. mi pasuje). Po szczegoly odsylam na konkurencyjne forum: http://www.iaudiophile.net/forums/showthread.php?t=10120 Boję się trochę grzebać w plikach systemowych słabiutko znając angielski( i inne zagadnienia) CpTool.exe - jak rozumiem uruchamiam w lini komend z parametrem 1 ? ...\Pulpit\CpTool.exe" +1 (tak zrobiłem) czy bez plusa? a co zresztą plików zawartych w CpTool.zip: CpTool.ccp CpTool.dsp StdAfx.ccp StdAfx.h 4) Go to Setup->Display->Apperance->System Language and choose "Central Eu (CP1250)" na dodatek nie mam takiej opcji w menu, mam Europe(ISO8859-1) i Rusian(ISO8859-5) mam v1.81 który właśnie dodał j. rosyjski :| i co teraz wracać do 1.77, naprawi się? Zależy mi na polskich fontach. zlituje się ktoś? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Johnny_L Opublikowano 20 Lipca 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 20 Lipca 2006 Temat polskch ogonkow rozpracowal pewien Czech. Dla mnie temat polonizacji A2 tym samym zostal zakonczony (menu eng. mi pasuje). Po szczegoly odsylam na konkurencyjne forum: http://www.iaudiophile.net/forums/showthread.php?t=10120 Boję się trochę grzebać w plikach systemowych słabiutko znając angielski( i inne zagadnienia) CpTool.exe - jak rozumiem uruchamiam w lini komend z parametrem 1 ? ...\Pulpit\CpTool.exe" +1 (tak zrobiłem) czy bez plusa? a co zresztą plików zawartych w CpTool.zip: CpTool.ccp CpTool.dsp StdAfx.ccp StdAfx.h 4) Go to Setup->Display->Apperance->System Language and choose "Central Eu (CP1250)" na dodatek nie mam takiej opcji w menu, mam Europe(ISO8859-1) i Rusian(ISO8859-5) mam v1.81 który właśnie dodał j. rosyjski :| i co teraz wracać do 1.77, naprawi się? Zależy mi na polskich fontach. zlituje się ktoś? Jasne. przepis na ciasto jest nastepujacy: 0) wypakuj CpTool.exe (tylko ten) do dowolnego katalogu, ( np c:\ ) 1) Podlacz A2 do gniazda USB twojego komputera 2) odpal konsole (start->uruchom->cmd) 3) pisz: C:\CpTool.exe "H:\.system\a2_player" gdzie: c:\ - katalog w ktorym masz plik cptool.exe h:\ - litera pod ktora podpina sie A2 powinienes zobaczyc jakies potwierdzenie ze wszystko ok. ale nie pamietam dokladnie jakie 4) odlacz A2 od USB 5) wybierz Central Eu (CP1250) w ustawieniach jezykowych (Setup->Display->Apperance->System Language) 6) Tada! co do pytan: zdnego plusa. parametrem jest lokalizacja a2_player i nic wiecej. CP1250 pojawia sie po tej operacji zamiast bodajze ruskiego. mam oczywiscie tez FW 1.81 nie ma powodu do zmiany wersji. pozostale pliki mozesz spokojnie zignorowac. powodzenia! (tzn. do nieczego nie namawiam za nic nie odpowiadam i reszta takich...) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
misiar Opublikowano 21 Lipca 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 21 Lipca 2006 Ojojoj, no wreszcie są ogonki. Dzięki Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Anderlik Opublikowano 22 Lipca 2006 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 22 Lipca 2006 Myślę, że rozwiązanie które zaproponował Czech Martin Kolaci definitywnie załatwia kwestję polskich znaków diakrytycznych (ogonków) w A2 i to nie tylko w napisach do filmów, ale również przy obsłudze plików .txt, bez konieczności zmiany ich kodowania na UTF-8. Tym samym temat uważam za zamknięty. Pozdrawiam Anderlik Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Diamond Opublikowano 11 Sierpnia 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 11 Sierpnia 2006 Potwierdzam wypowiedzi szanownych kolegów. Operacja przebiegła bez problemów. Po zmianie w opcjach na Cp1250 pojawiają się znaki z polskimi ogonkami. Czy zmiana na CP1250 powoduje utratę gwarancji? BTW: Edytując post nie wszyscy mogą zauważyć pytanie. W związku z tym po ewentualnej odpowiedzi proszę moderatora o połączenie moich postów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
misiar Opublikowano 20 Sierpnia 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 20 Sierpnia 2006 Czy zmiana na CP1250 powoduje utratę gwarancji? Nie jestem pewien, ale nie wykluczone, że tak. Wszelkie eksperymenty z nieautoryzowanymi wersjami firmware i zmianami w systemie robi się na własną odpowiedzialność. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Diamond Opublikowano 20 Sierpnia 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 20 Sierpnia 2006 Ksy wspominał, że nieautoryzowana zmiana oprogramowania powoduje utratę gwarancji. Nie do końca jednak wiedziałem jak to odbierać z ta podmianą. Wielka szkoda, że nie jest to oficjalnie dopuszczone. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Thufir Opublikowano 1 Października 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 1 Października 2006 Witam serdecznie, mam kłopot z napisami na A2. Dokonałem upgrade firmware do 1.81, a mimo to nie wyświetla mi napisów (napisy są w formacie .srt oraz .sub). Nie chcę grzebac w firmware by nie stracić gwarancji. Co mozna na to poradzić? Pozdrawiam, Thufir Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
.ksy Opublikowano 1 Października 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 1 Października 2006 no naprzykład zastosować się do tego co obsługuje A2 i mieć napisy w SMI a nie SRT Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Thufir Opublikowano 1 Października 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 1 Października 2006 Myslałem, że wersja 1.81 obsługuje też .srt i .sub. Jak mozna przekonwertować .srt do .smi? Pozdrawiam, Thufir Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
.ksy Opublikowano 1 Października 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 1 Października 2006 http://subedit.prv.pl/ wiesz, szczerze mowiac nie sprawdzałem czy obsługuje czy nie. wiem natomiast ze SMI działały Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Thufir Opublikowano 1 Października 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 1 Października 2006 Piękne dzięki Pozdrawiam, Thufir Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Diabeł200 Opublikowano 25 Października 2006 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 25 Października 2006 Witam. Dziekuje ze napisanie tego postu wkoncu mam napisy z polskimi znakami, ale mam nastepujacy problem: Wrzucam film razem znapisami z ta sama nazwa co film ida napisy i na poczatku ida dobrze ale np. tak po 2-3 min pomalu napisy wyprzedzaja obraz w jaki sposub to zrobic zeby napisy szly równo z obrazem ?? Pozdrawiam P.S Dodam ze sprawdzałem film w vpalayerze i allplayerze i tam napisy ida dobrze równo z obrazem !! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Diabeł200 Opublikowano 22 Czerwca 2007 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 22 Czerwca 2007 No witam jeszcze raz nie wiem mam znow pronlem z napisami wtedy za 1 razem udalo mi sie bez problemu teraz wrzucam film z napisami napisy konfertuje przez subedit do smi i probowalem nawet do srt sa wrzuconoe do 1 folderu i sa pod ta sama nazwa nie wiem macie moze jakies jeszcze pomysly co moze byc nie tak ?? plz pomozcie.... ehh ok juz dziala sorka za klopot Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.